Przedmiotem artykułu uczyniono cykl utworów humorystycznych „Szloma Korkociąg przed sądem”, który zamieszczony został na łamach antysemickiego tygodnika „Pod Pręgierz”. Skoncentrowano się na opisaniu komizmu językowego, którego środkiem była stylizacja na polszczyznę Żydów. Zwrócono także uwagę na komizm sytuacyjny. Rezultaty przeprowadzonej analizy wykazały, że na kartach wybranych utworów istotą komizmu był kontrast. Odzwierciedlał on dychotomiczną wizję świata prezentowaną przez nadawcę i odbiorcę tekstów; świata, w którym wartościowaniu negatywnemu poddano Polaków pochodzenia żydowskiego. Prezentowane teksty komiczne przez to, że szerząc antysemityzm, krzywdziły przedstawicieli mniejszości etnicznej, wpisują się w zjawisko agresji język...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemach w przekładzie treści komicznych w polskiej wers...
Dynamiczny rozwój w dziedzinie przekładu audiowizualnego przyniósł ze sobą potrzebę prowadzenia bada...
Niniejsza praca magisterska ma za zadanie przyjrzeć się kondycji przekładu humoru z języka angielski...
W tomie przekrojowo i kompleksowo ukazano problematykę humoru polskiego. Poszczególne rozdziały napi...
Humor oparty na grze słów przez wielu jest uważany za niemożliwy do przetłumaczenia. Dlatego żart za...
W artykule rozpatrywana jest problematyka przekładu elementów wnoszących do tekstu komizm. Zwrócono ...
Humor i nieuprzejmość językoznawcza są tematem badań wielu naukowców. Są one jednak rzadko analizowa...
Teza postawiona w pracy dotyczy szczegółowej analizy tłumaczenia humoru w oparciu o różnice kulturow...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie, jakie metody tłumaczenia zostały użyte podczas tłumaczenia hum...
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uz...
Tłumaczenie humoru jest wyzwaniem; wymaga od tłumacza znajomości historii, kultury i sposobu myśleni...
Przedmiotem niniejszej pracy jest polski przekład lektorski angielskiego programu motoryzacyjnego To...
W tej pracy licencjackiej pokazuję, że dwuznaczność łączy w sobie dwie cechy: niejasność i humor. Pi...
Praca jest poświęcona metodyce nauczania języków obcych, w szczególności zagadnieniom optymalizacji ...
Monografia wychodzi w znakomity sposób naprzeciw podejściu interdyscyplinarnemu i kontrastywnemu, ko...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemach w przekładzie treści komicznych w polskiej wers...
Dynamiczny rozwój w dziedzinie przekładu audiowizualnego przyniósł ze sobą potrzebę prowadzenia bada...
Niniejsza praca magisterska ma za zadanie przyjrzeć się kondycji przekładu humoru z języka angielski...
W tomie przekrojowo i kompleksowo ukazano problematykę humoru polskiego. Poszczególne rozdziały napi...
Humor oparty na grze słów przez wielu jest uważany za niemożliwy do przetłumaczenia. Dlatego żart za...
W artykule rozpatrywana jest problematyka przekładu elementów wnoszących do tekstu komizm. Zwrócono ...
Humor i nieuprzejmość językoznawcza są tematem badań wielu naukowców. Są one jednak rzadko analizowa...
Teza postawiona w pracy dotyczy szczegółowej analizy tłumaczenia humoru w oparciu o różnice kulturow...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie, jakie metody tłumaczenia zostały użyte podczas tłumaczenia hum...
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uz...
Tłumaczenie humoru jest wyzwaniem; wymaga od tłumacza znajomości historii, kultury i sposobu myśleni...
Przedmiotem niniejszej pracy jest polski przekład lektorski angielskiego programu motoryzacyjnego To...
W tej pracy licencjackiej pokazuję, że dwuznaczność łączy w sobie dwie cechy: niejasność i humor. Pi...
Praca jest poświęcona metodyce nauczania języków obcych, w szczególności zagadnieniom optymalizacji ...
Monografia wychodzi w znakomity sposób naprzeciw podejściu interdyscyplinarnemu i kontrastywnemu, ko...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemach w przekładzie treści komicznych w polskiej wers...
Dynamiczny rozwój w dziedzinie przekładu audiowizualnego przyniósł ze sobą potrzebę prowadzenia bada...
Niniejsza praca magisterska ma za zadanie przyjrzeć się kondycji przekładu humoru z języka angielski...